2008年9月18日

我的不捨:中文譯音定案 漢語取代通用拚音

這是一則台灣的新聞:中文譯音定案 漢語取代通用拚音

在自己的部落格裡稍稍發抒一下自己的不捨,也不知道會不會有人看得到。

自從香港歸回中國後,台灣也許是最後一個使用正體中文的地方了吧!

台灣的中文教育,在過往一向是使用所謂的注音符號做為學習中文發音的符號。六年前,台灣的中央政府決定使用所謂的通用拼音,來提供給外國人使用,可以用英文字母拼出中文的發音。

通用拼音制定的時候最大的爭議在於當時在國際社會上已經有一套通用的中文拼音規則,就是中國推行的漢語拼音。通用拼音和漢語拼音有著極大的相容性,只有少數的音不同。這個爭議可以是學理上的,也可以是政治上的。我記得一個重要的學術上的爭議是中國制定的漢語拼音,有很多是很不自然的拼法,比如說X, Q所代表的音,就跟英文中,這些字母的發音方式不太相同。

不同拼音方案,會導致人名與地名的不同英文拼法。有些地方政府就因此自己採用漢語拼音,和中央政府打對台。最嚴重的就是首都台北市,因為和中央政府屬於不同的政黨,所以就採用漢語拼音。當然,台北市政府的說法是由於和國際接軌啦!

現在台灣政權交接,當初的台北市長,現在成了台灣的總統。政治的影響力再次影響了台灣中央官方使用的中文拼音方式,由通用拼音再轉回到漢語拼音。可以想見,未來的數年內,通用拼音將會被打入冷宮。漢語拼音將會變成以後的標準了。

我相信,不管是漢語拼音或是通用拼音,在使用上都不會造成太多問題。台灣做為一個獨立自主的政治實體,本來就有權力自己決定如何對國際社會呈現自己。我不認為採用漢語拼音,會讓台灣更加國際化,或是讓外國人更容易接近台灣。這種想法,對於我來說,是很膚淺的。

光是英文的使用可以增進國際化,這個假設對於我而言,就是一個很沒有說服力的想法。以兩種拼音方式的相似性,如果西方人要來台灣工作,了解一下通語拼音和漢語拼音的差異,對他們來說,不會是什麼大不了的問題。真心要來台灣發展的外國人,不會在意這種小問題的啦!真正哈台灣錢哈到要死的外國人,花錢請翻譯都會來台灣的啦!外商很精的!通用拼音和漢語拼音的小小差異,不會去影響外商的投資決策的啦!

除非是我們連面對外國人簡單的質疑,都沒有去面對的勇氣和自信!

而情感上,我更覺得難以接受。台灣要在國際上推廣自己,就是要讓自己有自己的特色。通用拼音和國際通用的漢語拼音不太相同,正好可以讓外國人知道台灣和中國的確是有點像又不是全部一樣!中國人用的中文,和台灣人用的中文,連發音方式都不太相同了,去用同樣的拼音方式,會讓外國人更好了解台灣人使用的中文嗎?台灣和中國有著在文化上的差異和在社會環境上的差異,去用各種方式,讓外邊「看起來一樣」,對我而言,真是一種膚淺的想法。

我想,我反對的理由,情感面的遠大於理性面的。做為一個商學院畢業的學生,也許不應該在這個方面太拘泥。但是做為一個愛著自己故鄉的台灣人,我更希望我的國家是一個獨立自主,有膽有識的國家吧!

======================
9月19日更新:
補上幾則自由時報的新聞評論
聯合報上也有類似的聲音

1 則留言:

Tér Hián-koân 提到...

不捨沒用, 意見串聯, 表達民意:

這一篇是翻譯簡介各國語言政策的歷史, 雖然資料有點老,還是很值得借鏡:
巴別塔倒了之後...

我的立場:
拼音政策的終極王道--市場決定一切

小弟的氣憤之作, 因為氣憤太久, 情緒用太多,請見諒:
為什麼我會如此關注拼音政策?